Friday, September 25, 2009

Versões, traduções e etc.

Não é bem por aí. Eu não compro o que é mais barato. Existem vários motivos para comprar um determinado livro em um determinado idioma, e eu levo sim em consideração qual o idioma original.

Mas tem a questão da qualidade da tradução também. Por motivos óbvios relacionados à situação do mercado editorial em diferentes países, livros traduzidos para o inglês ou francês tendem a receber um tratamento melhor que os traduzidos para o português aqui no Brasil. Basta olhar para os prazos em que as coisas são feitas para ter uma idéia. A sensação literária na França de 2006, Les Bienveillantes, saiu aqui no Brasil bem um ano antes da versão traduzida para o inglês. E não foi por questões de direitos autorais, que tudo isso foi resolvido rapidamente depois que o livro ganhou todos os prêmios literários importantes na França. E aí em qual tradução você confia mais: em uma que foi feita às pressas, para aproveitar o momento e vender logo, ou em outra que foi feita cuidadosamente ao longo de mais de um ano?

Coisa parecida aconteceu com Orhan Pamuk, um autor que eu não tenho muita expectativa de conseguir ler no original. Em um dado momento só havia dois livros dele publicados aqui, um deles sendo Meu Nome é Vermelho. De repente, depois que ele ganhou o Nobel de Literatura, choveram livros de Orhan Pamuk traduzidos aqui. Não me peçam para confiar nessas traduções de última hora, porque não dá. Meus livros de Pamuk são em inglês mesmo.

(Sem falar que os paperback em inglês são mais baratos, e pelo preço de um livro brasileiro dá para comprar o mesmo em capa dura, em inglês. )

6 comments:

gio said...

"com método e critério – como ele faz tudo"

entendeu essa parte né?

tenho certeza que sim.

.ailton. said...

calma, gio, ele só usou o direito de resposta. eheh

gio said...

eu gosto da minha versão de Neve.
num é boa não?
pelo menos até agora tá tudo indo bem.

gio said...

tautologico responde meus posts em forma de post mas nem comenta meus comentários.

;p

tautologico said...

Não sei se é boa, só disse que não confio muito. Acho que na época que saiu o resultado do Nobel Neve já estava sendo traduzido há um tempo, por ser um livro famoso. Talvez tenham apressado no final. E os outros livros que saíram pouco tempo depois também devem ter sido traduzidos com a ajuda do tradutor do Google para serem lançados rapidamente.

gio said...

eu só digo uma coisa _

muita calma nessa hora.

sem falar que tu nem leu neve. é uma opinião eu sei, mas né, leia primeiro que depois a gente conversa melhor.

repito, tou achando a tradução muito boa por enquanto.

porque né, eu tenho vasta experiência com traduções ruins.

lembra de Lorde Jim e Pais e Filhos?

eu sei que sim.